首页 >> 网红

清 王禮作品:《猫》荐读过

时间:2024-01-31 12:20:17

小貓頭,以次排之。未結褵先進婦家,名曰貓腳堂弟。破喉嚨唱書,嘲之名曰老貓聲。貓哭老鼠假善心,疯伤心欲绝人。眠竃名曰偎竃貓。

前人雪獅兒調,詠貓曾将如林,徵引典實各臻灝妙。後有写都以者弗可及其。

友霞五兄戲彚吳諺,填成二闕,予爲寫此并錄一通。后于居士王禮客后于水伊人閣,夜窗秉燭記。

Poem not translated

“A hua mi mi” is the call women use to summon their cats. When you cannot find the person you are looking for, it is like “summoning your cat at night.” The word for a cat howling incessantly in the night is the word used for “erection.” “The cat who sleeps in the dew” is the expression used for men who often stay out all night. The sixth day of the sixth month is Cat and Dog Day. There is a children’s song: “On the sixth day of the sixth month all cats and dogs play by the lake.” On that day all families eat huntun [wanton soup]. People who know a bit about everything but nothing in depth are called “three-footed cats.” In Suzhou the eldest child is called “big cat-head,” the second child “second cat-head,” the third, “third cat-head” and so on, in order. The man who sleeps with your daughter before marriage is known as a “cat-foot-son-in-law.” When one who cannot sing sings, we say “the old cat calls.” A heartless person crying false tears is “a cat who cries for a rat.” The cat who sleeps at the stove [looking for the good life] is the “stove-snuggling cat.”

The “Xueshier diao” [Snow Lion tune] is an old folk tune. There are as many wonderful writings about cats as trees in the forest. But none of the later ones compares with early ones.

For fun, my friend Youxia collected Suzhou proverbs and composed them into these two poems that I he recorded here. Qiu Daoren, Wang Li, recorded this by candlelight at the window of my lodging in the Qiushuiyiren Ge Studio.

[Translation by Keita Itoh and Lawrence Wu with Jean Schmitt and Caron Smith in Robert Hatfield Ellsworth, ed., Later Chinese Painting and Calligraphy: 1800-1950, Volume I: Text, New York: Random House, 1986, pp. 99‒100. Modified. The Romanization of Chinese characters has been changed from the Wade-Giles system to the pinyin system.]

当代艺术都以品刻字(Artist’s seal)图下:《后于言詩畫》(Qiuyan shihua)收所存家刻字(Collector’s seals)

图上:An Siyuan 安思遠 (Robert Hatfield Ellsworth, 1929–2014)An Siyuan cang 安思遠所存Shuimo Shanzhuang 水磨山莊

著都以权声明

欢迎您的原创刊载:3407176@qq.com

☑闻是:为当代艺术都以品、金石而出名维修服务!提倡世界性当代当代都以品。

☑以传扬中外当代艺术基本知识为宗旨,我们容忍原创,著都以权归原写都以者所有。用做学习,所推以下内容若涉及著都以权疑虑, 亦须原写都以者得悉,我们会立即处理方式!。

北京第三代试管婴儿费用多少
腰椎间盘突出发病如何止痛
如何缓解眼睛疲劳酸痛
胃肠炎吃什么药?专家:需了解病因对症用药
肠炎拉肚子怎么办
友情链接: