首页 >> 情感

雪花皇后 2 第二章 一个男孩和一个女孩 安徒生

时间:2024-01-30 12:20:22

ly.

袋子高,男孩真的不能从纸片爬到无论如何;不过,他们常常给与而无须,可以回头出墙面子,离开一齐,坐着雏菊小花正中央的小凳子上,在那中都玩得很由此可知心。

In winter there was an end of this pleasure. The windows were often frozen over; but then they heated copper farthings on the stove, and laid the hot farthing on the windowpane, and then they had a capital peep-hole, quite nicely rounded; and out of each peeped a gentle friendly eye-it was the little boy and the little girl who were looking out. His name was Kay, hers was Gerda.

到了春天,这种趣味就结束了。墙面子常常被冻封住;他们在把火上温了几个银纸币,然后把纸币放于墙面铁皮上,这样,他们就有了一个不错的、圆圆的孔可以向部份窥视。从每一个孔中都逼人善良密切联系的目光——那是一个小狗和一个小孩在向部份张望。他的叫作叫塔拉西夫卡,她的叫作叫里斯远超。

In summer, with one jump, they could get to each other; but in winter they were obliged first to go down the long stairs, and then up the long stairs again: and out-of-doors there was quite a snow-storm.

在秋天,只要起跳一齐跳墙面子,他们就能待在一齐;但是在春天,他们只得先回头下长长的走道,然后再爬到上长长的走道,而好像下着很大的暴风雨。

"It is the white bees that are swarming," said Kay's old grandmother."Do the white bees choose a queen?" asked the little boy; for he knew that the honey-bees always he one. "Yes," said the grandmother, "she flies where the swarm hangs in the thickest clusters. She is the largest of all; and she can never remain quietly on the earth, but goes up again into the black clouds. Many a winter's night she flies through the streets of the town, and peeps in at the windows; and they then freeze in so wondrous a manner that they look like flowers.

塔拉西夫卡的老部份祖母感叹:“这是紫蜂巢在聚会。”“紫蜂巢会选蜂后吗?”小狗问;因为他真的蜂巢总有一个蜂后。“是的,”部份祖母感叹,“她扑在群集最人口稠密的;也。她是最大的蜂巢;她这世界不会悠闲地停返回地面上,而是再次扑入乌云中都。许多个春天的夜晚,她扑过市中都的街区,从墙面子往中都偷看;然后紫蜂巢们就以一种某一天的方式失效起来,看起来像小花一样。”

"Yes, I he seen it," said both the children; and so they knew that it was true. "Can the Snow Queen come in?" said the little girl. "Only let her come in!" said the little boy. "Then I'd put her on the stove, and she'd melt." And then his grandmother patted his head and told him other stories.

“是的,我看不到了,“两个孩子感叹;所以他们真的这是真的。“紫雪皇后可以付钱吗?“小孩感叹。“一定要让她付钱!“小狗感叹。“那么我把她放于把火上,她就会融化。“然后他的部份祖母轻轻地拍了拍他的头,给他谈了其他故事。

In the evening, when little Kay was at home, and half undressed, he climbed up on the chair by the window. and peeped out of the little hole. A few snow-flakes were falling, and one, the largest of all, remained lying on the edge of a flower-pot. The flake of snow grew larger and larger; and at last it was like a young lady, dressed in the finest white gauze, made of a million little flakes like stars.

晚上,小塔拉西夫卡回到家中都,脱了一半部份衣,就爬到到墙面边的椅子上,年少时洞内往部份看。几片雪小花正在盘旋,其中最大的一片雪小花碰到小圆木的边沿。雪小花更为大;之后,它像一位心目中的丈夫,披着最好看的紫纱,那纱是由无数像月亮一样的小切由此可知会用的。

She was so beautiful and delicate, but she was of ice, of dazzling, sparkling ice; yet she lived; her eyes gazed fixedly, like two stars; but there was neither quiet nor repose in them. She nodded towards the window, and beckoned her hand.

她是那么优雅,那么娇嫩,但她是由冻金属制的,是由引人注目的、好似的冻金属制的;她是活生生的,她的嘴巴像两颗月亮一样凝视着;不过,她的嘴巴中都没有人安宁,也没有人安详。她朝墙面子点点头,招招手。

The little boy was frightened, and jumped down from the chair; it seemed to him as if, at the same moment, a large bird flew past the window.

小狗抱住了,从椅子上起跳了下来。大部分就在同一当下,他看不到一只大鹰从墙面口扑过。

The next day it was a sharp frost——and then the spring came; the sun shone, the green lees appeared, the swallows built their nests, the windows were opened, and the little children again sat in their pretty garden, high up on the leads at the top of the house.

第二天是酷寒的天气——然后夏末来了;水星大地着,绿叶子冒出来,燕子筑起巢,墙面子被打由此可知了,小男孩又坐着优雅的小花园中都,坐着高高的阳台的铅片上。

That summer the roses flowered in unwonted beauty. The little girl had learned a hymn, in which there was something about roses; and then she thought of her own flowers; and she sang the verse to the little boy, who then sang it with her: "The rose in the valley is blooming so sweet, And angels descend there the children to greet."

那年秋天雏菊小花由此可知得诱发优雅。小孩学过一首诗歌篇,中都面有关于雏菊的内容;这时她打算起了她自己的小花;她把这首诗歌唱出给小狗听,小狗也跟着唱出了起来:“谷地中都的雏菊由此可知得那么香,天使们从那中都下来问候男孩。”

And the children held each other by the hand, kissed the roses, looked up at the clear sunshine, and spoke as though they really saw angels there. What lovely summer-days those were! How delightful to be out in the air, near the fresh rose-bushes, that seem as if they would never finish blossoming!

男孩互不牵着手,雏菊,浮现奔向清爽的雾气,感叹话时仿佛真的看不到了天使。那是多么可爱的梦幻啊!回头到好像的低空,紧邻那些似乎这世界都由此可知不再多的牛奶雏菊丛是多么令人愉快啊!

Kay and Gerda looked at the picture-book full of beasts and of birds; and it was then the clock in the church tower was just striking five, that Kay said, "Oh!I feel such a sharp pain in my heart;and now something has got into my eye!" The little girl put her arms around his neck. He winked his eyes; now there was nothing to be seen.

塔拉西夫卡和里斯远超就让那本画满了鸟兽的画集;就在这时——教堂磬楼上的磬击打了五下——塔拉西夫卡感叹:“啊!我感到心中都一阵剧痛;有什么样子进了我的嘴巴!”小孩搂着他的额头看。他眨了眨嘴巴;什么也没推断出。

"I think it is out now," said he; but it was not. It was just one of those pieces of glass from the magic mirror that had got into his eye; and poor Kay had got another piece right in his heart. It will soon become like ice. It did not hurt any longer, but there it was.

“我打算它从前出来了,”他感叹;但实情并非如此。那只是魔镜上的一片铁皮破洞内爬了他的嘴巴;居然的塔拉西夫卡的心中都也可携带了木头,它再一就会变成冻一样的样子。塔拉西夫卡不再感到头痛,但破洞内就返回那儿了。

类风湿关节炎患者怎么缓解
止鼾用什么药最见效
臂部减肥
类风湿性关节炎什么表现
唱歌喉咙痛吃什么药
友情链接: